Good News Translation puts this whole verse in the second person, which may be helpful in other languages.
Whoever betrays secrets destroys confidence: Good News Translation takes two long clauses to express this line, but it may be necessary. Secrets are particular items that someone has told you in confidence. Confidence is the trust, or faith, that the person put in you by sharing the secrets. By sharing the secrets he opens himself to being hurt if you should reveal them. An alternative model for this line is “If you repeat secrets that friends have told you, you will destroy the confidence that they have in you” or “… they will never trust you again.”
And he will never find a congenial friend: A congenial friend is literally “a friend to his soul.” Good News Translation uses an English idiom, saying “a close friend.”
Contemporary English Version provides a helpful model for this verse by restructuring it as follows:
• Your friends won’t trust you
or like you anymore
if you can’t keep a secret.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Sirach. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here.
