Translation commentary on Psalm 135:13 - 135:14

These two verses, which praise Yahweh for his power and his compassion, serve as an interlude, a transition to the next section. In both verses the two lines are parallel and synonymous. In verse 13a the Hebrew is simply “Yahweh, your name (is) eternal,” which Good News Translation has represented by “LORD, you will always be proclaimed as God”; for name see 5.11. Most translations use the two abstract nouns, name … renown (or, fame). Verse 13b is the same in Hebrew as 102.12b, which see; see also Exodus 3.15. Translators may wish to reduce the two lines of verse 13 to one, in which case they may say, for example, “Your fame will last forever,” “People will always know you,” or “No one will ever forget you.” Or, like Die Bibel im heutigen Deutsch, a translation may express the meaning in two different linguistic forms, “Lord, your fame will never end; all generations will speak about you!”

Verse 14 is the same as Deuteronomy 32.36a-b. The Hebrew verb in line a means “to judge” (see 72.2); here it has the specific meaning of acquitting, declaring innocent (see its use in 54.1b). The translation can be “will render justice to his people” (Bible en français courant, Biblia Dios Habla Hoy); New Jerusalem Bible has “will champion His people”; and Good News Translation “will defend” (similarly New American Bible, Dahood). In verse 14b his servants are the people of Israel, parallel with his people in line a.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments