Translation commentary on Proverbs 8:24

“When there were no depths I was brought forth”: “Depths” here most likely refers to the oceans rather than to the waters that existed in Gen 1.2 “when darkness was on the face of the deep.” “Brought forth” is literally “I was born.” In some translations this is expressed as “I arrived.”

“When there were no springs abounding with water”: “Springs” or fountains refers to water that rises to the surface of the ground and flows. “Abounding” is literally “made heavy.” This line may be rendered, for example, “When there were no flowing springs” or “. . . no springs flowing with water.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments