“Now in the street, now in the market”: The restless woman is described as always on the go outside of her house. “Now . . . now” means “at one moment she is in the street and the next moment she is in the market,” because she is looking for her victim. “Street” and “market” are the same as in 1.20. See there for comments.
“Lies in wait” translates a military expression meaning to set up an ambush to take someone by surprise.
You may find it more natural to begin verse 12 with the main subject; for example, “She lies in wait for a man, sometimes in the street and sometimes in the market” or “All the time she is going round in the road and in the marketplace to find [catch] a man.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
