Translation commentary on Philippians 2:23

The pronoun him is emphatic in Greek (literally, “this one, then, I hope to send”).

I know is rendered “I see” in some translations. It means literally “to look away,” that is, to exclude everything else and to concentrate on one thing. It can also be used in the sense of seeing the issue of events, or of knowing the outcome of a situation. The last sense appears to be the one most suitable in the present context. In this type of context I know may be best rendered in some languages as “I learn,” “I found out about,” or “the news has come to me.”

How things are going to turn out for me refers apparently to the verdict of the trial, which Paul expected would shortly be handed down. This clause may be rendered as “what will happen to me,” “whether I will be convicted or not,” or “whether or not I will be released.”

Quoted with permission from Luo, I-Jin. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Philippians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments