Translation commentary on Micah 2:11

This verse continues the words of the Lord (Good News Translation) or the comment of the prophet (Revised Standard Version). In the previous verses the rich oppressors have been addressed directly, but with the words These people this verse talks about them rather than to them. Some translators may wonder who the Lord (or Micah) is talking to in this verse. This is not made clear in the text, but if it is necessary to choose someone, we can assume that this verse is addressed to the people who have remained faithful to God. This is the group that is addressed in verse 12, and it is possible to understand that the Lord first speaks to them about their oppressors before giving them his promises in the next verse. On the other hand, in some languages (including English) this type of comment in the third person is quite effective in the middle of a criticism. It is then understood simply as an aside, not addressed to anyone. It may also be quite acceptable to change this verse to the second person and have it continue to address the oppressors directly, in terms such as “you people.”

The word translated prophet, prophesy in this verse is the same Hebrew word as that translated preach three times in verse 6. This has the effect of forming a link between verse 6 and verse 11, verse 6 speaking of how people reject the true prophet, and verse 11 speaking of how they welcome the false prophet. Since the people had rejected the words of the true prophet, Micah, the question arose as to what kind of prophet they would accept. The answer was of course a prophet who would say whatever they wanted to hear, and who would excuse their evil conduct and encourage them to continue in extravagant living. There were plenty of professional prophets ready to fulfill such a role, as is clear from the story of Ahab and Micaiah the son of Imlah in 1 Kgs 22.1-28.

If the usual word for prophet is anything like “the one who speaks on behalf of God,” then it will be necessary to change it somewhat in this verse and say that “he claims to speak for God,” since what he is saying is of course not really God’s message.

Such people’s words were no more than lies and deceit intended to please the hearers rather than honor the Lord. Lies and deceit are really two ways of saying the same thing, and it may be necessary in many languages to use only one term here. Full of lies may be translated “speaking only lies.”

The rich clearly used their ill-gotten wealth on heavy drinking, and a false prophet who promised that wine and liquor will flow for you was certain to find their favor. Will flow for you means “you will have plenty of wine and liquor.” The word translated liquor or “strong drink” (Revised Standard Version) can mean beer or wine, but probably nothing stronger than this. If a language has terms for wine and beer, or for ordinary wine and stronger wine, these may be used here. It is not necessary to have two terms, however, if it is difficult to find two. “All kinds of intoxicating drinks” is another possibility.

Good News Translation reorders the clauses to put the statement These people want the kind of prophet before the description of the prophet’s characteristics. In English this presents the content of the verse in the order easiest for the reader to understand, but translators will need to follow the order that is most natural in their own languages.

Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on Micah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments