Translation commentary on Matthew 9:25

It may be necessary in some languages to change But when the crowd had been put outside into an active construction; for example, “… the family had made the crowd of people go outside the house” or “… had sent the people outside the house.”

Went in may require further definition in some languages. Good News Translation and Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition have “… into the girl’s room” and New English Bible has “… into the room.”

Took her by the hand is translated “took the girl by the hand” by New English Bible. In the restructuring of Good News Translation it is not necessary to state that it was the girl’s hand he took, since in the clause immediately preceding, Good News Translation indicates it was the girl’s room.

Arose (Good News Translation “got up”; New Jerusalem Bible “stood up”) translates the same verb form frequently used of Jesus’ resurrection from death (see 28.6, 7); it is also used of Peter’s mother-in-law in 8.15.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments