Translation commentary on Matthew 9:1

The words And getting show that a new episode is beginning but that it follows directly from the previous one. Some translators have found it necessary to say “Then” or “After that.”

A boat, as in the Greek, is translated “the boat” by Good News Translation in order to maintain continuity within the immediate unit (see 8.23 where the boat is previously mentioned).

He is represented by a pronominal suffix of the verb in Greek and is identified as “Jesus” by Good News Translation because a new section is begun.

Crossed over (one verb in Greek) is translated “went back across the lake” by Good News Translation and Die Bibel im heutigen Deutsch.

To his own city, as the TEV footnote indicates, is Capernaum. New Jerusalem Bible also supplies this information by way of a footnote, and New American Bible does so by a section heading: “A Paralytic at Capernaum.” In 4.13 Matthew informs his readers that Jesus moved to the town of Capernaum after the death of John the Baptist.

The information about the town being Capernaum can be in a footnote, but should not be made specific in the text. To his own city may be rendered “to the town where he lived.” It is important to avoid an expression that would mean the town where Jesus was born (Bethlehem) or where he grew up (Nazareth).

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments