In the construction Jesus went with them, the pronoun them refers back to “all his disciples” of verse 35. Mark simply has “they went,” without further specification of subject (14.32). For some languages it will be preferable to translate “Jesus and his disciples went.”
Gethsemane, the name of an olive orchard on the Mount of Olives, is the transliteration of a Hebrew phrase meaning “(olive) oil-press.” The name is used only twice in the New Testament, here and in the Marcan parallel (14.32). John describes the spot as a “garden” (18.1), while Luke speaks only of “the place” (22.40) with reference to the Mount of Olives (22.39). As suggested above for the heading, it can be translated “place called Gethsemane.”
Go yonder and is not included in the Marcan parallel (14.32). Pray is the most general word for prayer in the New Testament; Matthew first uses it in 5.44.
The use of here and yonder (which means “over there”) may be misunderstood by readers in some languages to refer to places where the readers are. In this case indirect discourse is better: “Jesus told his disciples to sit down where they were while he went to another place to pray.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
