Then translates a particle which draws a conclusion from something previously said. Good News Translation and New Jerusalem Bible each have “Well, then,” New American Bible “All the more reason,” and Barclay “That is all the more reason why.” “Therefore” or “So” are also possible.
You ought to have (Good News Translation “you should have”) represents an impersonal construction in Greek (“it was necessary for you to have”), which will require a second-person form in many languages.
Invested my money with the bankers is “deposited my money in the bank” in Good News Translation. Not all translators will feel that their readers are familiar enough with banks to translate in this way, nor even with the idea of investing to make more money. They can then say “loan the money to people who need it then, and who after some time will give you back more.”
At my coming may require a shift such as one finds in Good News Translation: “when I returned.” Good News Bible also inverts the order of events (“I would have received it all back … when I returned”), but most languages will probably prefer the chronological order of the Greek text, which is retained in Revised Standard Version (at my coming I should have received).
The translation of interest will depend also on the knowledge of banking. Where many readers are not familiar with it, translators can have “with some more (or, extra) money as well.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
