He said: either by pronoun or proper name, it must be clear that He refers to Jesus.
Some languages will require an indirect object, as in “… said to Peter.” Other languages will use indirect speech, as in “He told Peter to come to him.”
Got out (so also Good News Translation) translates a participle in Greek; the main verb is actually a double verb (walked … and came), which Good News Translation and New Jerusalem Bible represent as “started walking.” This form reflects Semitic Greek usage, in which two verbs may be used of a single action; both New English Bible and New International Version use only one verb (“walked”). Since the verb walked is used in the aorist indicative tense, it may focus upon the beginning of the action, as Good News Bible and New Jerusalem Bible suggest (note also “began to walk” of New American Bible). There are languages where walked … and came would indicate that Peter actually reached Jesus, whereas it seems more likely the meaning is he began walking toward Jesus.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
