Translation commentary on Matthew 13:31

Another parable he put before them, saying is a word-for-word repetition of the introduction to the preceding parable (see verse 24).

The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed is the Greek translation of an Aramaic formula which means “It is the case with the kingdom of heaven as with a mustard seed” (see verse 24). As in verse 24, one way to begin the parable is to say “God’s rule is like this: a man took a mustard seed….” Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition renders “When God accomplishes his work, it will be as with a mustard seed which someone planted in a field.” INCL (“When God rules, the situation will be as in this parable: …”) and Malay common language version (“When God establishes his rule, the situation will be the same as with a mustard seed which the man took and planted in his garden”) are similar to their restructurings of verse 24.

A grain of mustard seed perpetuates a Semitic idiom; most modern English translations have “a mustard seed,” as does Good News Translation.

Since the verb sows implies more than one seed as an object, one may need to translate “a man takes some mustard seeds and sows them in his field.”

Mustard may not be known, so translators may say “a seed of a tree called mustard,” borrowing the term from the text they are following. The exact product of a mustard tree is not relevant here, but there is some value in retaining mustard since the tree is referred to in several places in the New Testament.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments