Translation commentary on Matthew 11:26

Yea is an old form of “yes.” Barclay has “Yes, indeed, Father.” Of course, “Yes, my Father” will be better in some languages.

For such was thy gracious will represents the formal transfer of a Semitic expression, as does the alternate translation in the RSV footnote, “so it was well-pleasing before thee.” Several modern translations attempt a natural equivalent: “for that is what it pleased you to do” (New Jerusalem Bible), “You have graciously willed it so” (New American Bible), and “So you willed it to happen” (Die Bibel im heutigen Deutsch). Other possibilities include “Yes, Father, because that was what you chose to do,” “… what you wanted,” and “… what you had decided to do.” Gracious is not specifically rendered in these models, for probably it does not need to be, since here it is really just a marker of the polite formality needed to address God. There have been translators who have used a sentence such as “for as God, this was what it pleased you to have happen.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments