Verses 35-36 are somewhat ambiguous in Hebrew. Do they form a part of the direct discourse begun in verse 29 as indicated by the punctuation of Revised Standard Version? Or are they rather a part of the conclusion to the section verses 28-34 (New Jerusalem Bible, New American Bible and Bible en français courant)? If indirect discourse is used throughout this section, there is less of a problem here. But it may be wise to begin a new paragraph at this point, if the latter interpretation is accepted. By not starting a new paragraph here, Good News Translation seems to follow the first option.
The portion: this word may come from a verb “to measure” or “to distribute,” but the use of a similar form which means “to anoint” in the following verse has lead some to believe that it is related to anointing. However, it is probably best simply to translate with a word meaning “share” (New American Bible and Moffatt), “allotment,” or “due.” New Jerusalem Bible has “perquisites,” while An American Translation has the equally uncommon language “emolument.” While this term refers to the immediately preceding context, it may also have a more general meaning alluding to the priestly part of sacrifices as a whole.
Of Aaron and of his sons: in view of the historical perspective of the text at this point, it is preferable to retain the form of Aaron and of his sons here, rather than to translate it simply as “priests,” as in many other contexts.
The offerings made by fire: see 1.9.
Consecrated to them: there is no Hebrew equivalent for these words in Revised Standard Version, so there is no reason why they should be translated.
On the day they were presented to serve as priests: literally “on the day that he brought them forward to be priests to the LORD.” On the expression on the day, see 6.5, 20. This concluding verse (together with verse 36) is at the same time a transition to the next section of Leviticus, where the ordination or installation of the Aaronite priests is dealt with in detail (chapters 8–10). The expression may be translated “from the time they were installed (or, ordained) as priests.” New Jerusalem Bible has “once they have been inducted to serve the LORD as priests.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
