Translation commentary on Leviticus 7:10

This verse may be understood in one of two different ways: (a) It concerns a different case from the one dealt with in verse 9, the present case being related to uncooked grain offerings. Or (b) it concerns the same case as mentioned in verse 9, but adds new information regarding the distribution of the offering among the group of priests. It is recommended that the translator adopt the first interpretation and that, if necessary, the second be explained in a footnote, since some scholars consider it to be the more probable interpretation.

And: assuming that the first interpretation mentioned above is adopted, the transition word used here should probably show contrast with the previous verse since in that case the reference is to cooked grain offerings, while here uncooked grain offerings are involved. Both New Jerusalem Bible and Good News Translation introduce this verse with “But.” It may also be advisable to add “uncooked” as in Good News Translation, or say “But every other meal offering…,” as in New Jerusalem Bible.

The sons of Aaron: see 1.7.

One as well as another: literally “each equal with his brother.” The meaning is clearly brought out in Good News Translation “and must be shared equally among them.”

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments