He: as in verse 2 above, the pronoun refers to the person bringing the sacrificial animal. In order to avoid possible confusion between the worshiper and the priest, it may be better to use the noun phrase “the man.”
Lamb: although the word used here is traditionally translated lamb, indicating a young sheep, the age of the animal is very likely not significant here. Both Good News Translation and New Jerusalem Bible render it “sheep.” New English Bible has “ram,” but this is not advisable, since the information given in verse 6 makes it clear that the animal could be male or female.
Then he shall offer it before the LORD: this information may be left implicit in many languages. Its repetition seems to add nothing to the meaning.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
