He: again this pronoun refers to the lay person offering the sacrifice and not to the priest. This should be clear to both the reader and the hearer.
Good News Translation adds the words “the following parts” to introduce the list which begins in this verse and continues in verse 4. This kind of addition may be helpful in other languages. Compare also verse 9.
The peace offering: these words are left implicit in Good News Translation since they have already been mentioned in the Section Heading and in the first verse of this chapter. This also serves to reduce the redundancy found in Revised Standard Version.
An offering by fire: the term is translated as “food offering” by Good News Translation and New English Bible. See 1.9 as well as the table “The Sacrifices in Leviticus,” with its discussion, in the introduction, “Translating Leviticus.”
The fat covering the entrails and all the fat that is on the entrails: the fat is considered the choicest part of the animal (see Gen 45.18; Psa 63.5) and was therefore to be offered to the LORD. A literal translation, following the wording of Revised Standard Version, seems unnecessarily repetitious in many languages and may be shortened as in Good News Translation without losing any of the meaning.
Entrails: the stomach and intestines as in 1.9. The Good News Translation rendering “the internal organs” is probably too general and should be avoided.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
