Translation commentary on Leviticus 26:42

There is a great deal of repetition in this verse which may be reduced in order to make it more natural sounding in the receptor language.

Remember: a literal translation of this verb in some languages may imply that God had temporarily forgotten that he had made an agreement with the people of Israel. But the idea here is that he would keep in mind the agreement he made and would act on it. In some cases it may be wise to translate it “not forget” or “fulfil.” It need not be repeated for each of the patriarchs, unless this will be more natural in the receptor language.

Covenant: the repetition of this word with each of the three patriarchs may give the impression in some languages that three completely separate agreements were made. But since God’s covenant with his people is seen as unique, such an impression should be avoided. On the word covenant, see verses 9 and 15, as well as 2.13 and 24.8.

Jacob … Isaac … Abraham …: in some translations it may be well to make explicit the fact that these three men are the ancestors of the Israelites, or in this context “their ancestors.”

Remember the land: this is an abbreviated way of saying “I will not forget what I promised you about the land,” or something similar.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments