You shall break it in pieces: the future tense here has an imperative meaning. The exact significance of this part of the ritual is uncertain, but perhaps it is intended to correspond to 1.6, where the animal sacrifice is cut into pieces. It may be possible in some languages to leave the subject impersonal, but otherwise the subject pronoun you may be rendered “the person making the offering.”
Pour oil on it: in some cases it may be wise to say something like “pour more oil on it” in order to make it clear that this is the second time oil is used in this ritual.
It is a cereal offering: this information may seem unnecessary or repetitious in some languages. But the intention of the writer was probably to mark the end of the paragraph on grain offerings of this type. It may be translated as a kind of summary statement: “This is the way a person offers this kind of grain offering.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
