The person: literally “the soul” (see King James Version). But the context clearly shows that the persons involved are members of the priestly family. Good News Translation has made this explicit with “Any priest.”
Any such: or “any thing of that kind,” referring back to the previous verses. Since this is a kind of unnecessary repetition, Good News Translation has chosen to leave it implicit here.
Shall not eat: translators should be careful not to use a future tense, since this is clearly a prohibition. It is better translated “is not allowed to eat” or “must not eat.”
Bathed his body in water: in many languages it will be redundant to use the words in water, since that is implicit in the verb “to bathe.” And in some cases there may be a single verb that conveys the idea “to wash the body.” The word translated body here is actually “flesh,” as in 15.7, 16.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
