Translation commentary on Leviticus 17:10

Any man of the house of Israel: see verse 3.

Strangers …: see verse 8. Compare also 16.29.

Eats any blood: it may be necessary to say “eats any meat from which the blood has not been drained” in many languages. Since blood is liquid, it cannot be “eaten” in many cultures. Moffatt‘s “tastes any blood” is probably too strong a statement. New Jerusalem Bible makes the prohibition more general with “consumes blood.”

I will set my face against: if the receptor-language translation has chosen to use indirect rather than direct quotation, then the pronoun I should be translated “the LORD.” The expression “set one’s face against” may be translated in some languages as “turn one’s back on” or “look away from” (see 20.3, 6; 26:17; Ezek 14.8; 15.7). The basic meaning is “to reject” or “to repudiate,” implying hostile action.

Against that person who eats blood: since this expression has already been used at the beginning of this verse, it may be replaced by a pronoun here, “against him,” or else simply “against that person.”

Cut off …: in this context it is the LORD who is the subject of the verb (the pronoun I in the more literal rendering of Revised Standard Version). The basic meaning of the verb is, however, essentially the same as in verses 4 and 9 as well as in 7.20, where it is passive in form. See the remarks at 7.20.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments