He: the reference here is to the lay person who is making the offering and not to the priests mentioned in verse 5, since that would require a plural subject.
Flay the burnt offering: the reference is clearly to the bull which has not yet been burned, so Good News Translation says “the animal.” It also has the common language “skin” in place of the technical term flay. But in other languages it will be clearer to say “remove the skin of the animal” or “take away the skin from the animal.”
Cut it into pieces: the animal is simply cut into quarters, with the head and the suet (or fat) as separate pieces, so the translation should not give the impression that it is carved into many small pieces as if preparing to cook it for eating. Since it would be difficult to place the entire bull on the altar, it was a matter of practical necessity to cut it into manageable parts, but it was not necessary to cut it into small pieces.
The actions of verses 6 and 7 are probably simultaneous so that it is also possible to translate “While the man skins the animal … the priests light the fire….”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
