Without having rinsed his hands: in Hebrew the subject of this clause may be either the man with the discharge or the person he touches. Both Good News Translation and New Jerusalem Bible take it to refer to the man with the discharge. La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée understands it as referring to the other person. Logically, it is much more likely that it is the man with the discharge. This should be made clear in translation.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
