Swelling … spot: while Good News Translation has “spot” here, the same word seems to be translated “inflammation” in verse 2 above.
Reddish-white: this may be difficult to express in some languages. Translators should investigate the terms used in the receptor language to describe the kind of color change that takes place when a person has a boil.
It shall be shown to the priest: the passive construction in Revised Standard Version must be made active in some languages. But the formulation of Good News Translation leaves implicit the fact that the affected area must be shown to the priest. In some cases it will be appropriate to use two verbs, “he must go to the priest and show him the spot.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
