Translation commentary on Leviticus 1:16

In order to show the sequence of events more clearly, it may be better to begin this verse with “Then….”

Take away its crop: that part of the bird which serves as a receptacle for food and where the process of digestion begins must be removed, just as the stomach and intestines of the larger animals had to be removed (see verses 9 and 13). Here it is the most visible and most easily accessible part of the digestive apparatus of the bird that is eliminated.

With the feathers: the Hebrew word here has been understood in two very different senses: some translations (Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, and New American Bible) have followed the ancient Greek and Latin translations and rendered it feathers; others (Good News Translation, New English Bible, and New Jerusalem Bible) follow the interpretation of the Targum and the Syriac translation and understand it as referring to the contents of the crop. The parallelism with verses 9 and 13 seems to favor this second interpretation.

Cast it beside the altar: the context clearly indicates that these parts were tossed aside as worthless rubbish. The ashes and rubbish thrown away in this manner were raked out just before dawn and eventually thrown into the Kidron Valley.

On the east side: literally “on the side of the altar, on the east.” But such a construction will be awkward in many languages. What is important here is that it is on the side of the altar that was farthest from the sanctuary where the ashes were deposited before removing them completely from the camp (see 4.12). These ashes are what remains after the burning of the sacrifices. The direction east (as in verse 11) should be expressed according to the receptor-language system; for example, “on the side where the sun rises.” Or in some cases it may be better to simply say “on the side of the altar away from the sanctuary” or “in front of the altar on the right side.”

The place for ashes: there is no indication that there was a special container for the ashes. Rather it was probably an area on the east side of the altar where waste materials were piled up. The word for ashes comes from a root that means “fat.” If the receptor language has a special word for ashes containing fatty material, it will be appropriate here. Some languages say “the place where they [indefinite] pile the ashes.”

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments