Translation commentary on Leviticus 10:13

You shall eat it in a holy place: in some languages it may be more natural to say something like “You must eat it only in a holy place,” to emphasize that it may not be eaten anywhere else.

Your due and your sons’ due: see 6.18. The word due may also be rendered “portion” or “right,” or simply “that belongs to you” (Good News Translation). It denotes something prescribed by law or custom and is therefore considered something that cannot be taken away.

Offerings by fire: see 1.9.

For so I am commanded: this passive expression is rendered more naturally “That is what the LORD commanded me” in Good News Translation and should be handled similarly in many other languages (compare 8.9, 13).

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments