Translation commentary on Isaiah 58:1

In this verse God uses four imperatives, calling on the prophet to speak out. The fourth command is followed by what the prophet is to say: Yahweh orders him to make the people of Judah aware of their sins. Good News Translation, Bible en français courant, and Die Bibel im heutigen Deutsch make it explicit that the LORD is speaking.

Cry aloud, spare not, lift up your voice like a trumpet; declare …: The first command is Cry aloud, which is literally “Call out with the throat.” It is an idiom that clearly means the prophet is to shout a warning. The second command, spare not, is a call not to place any limits on the cry, not to be shy or hold back in any manner. Revised English Bible and New Jewish Publication Society’s Tanakh have “without restraint,” while New Revised Standard Version, New International Version, and New Jerusalem Bible use “do not hold back.” In the third imperative, lift up your voice like a trumpet, God orders the prophet to ensure that everybody can hear what he has to say. The phrase lift up your voice obviously refers to shouting loudly (see 40.9). This idiom is strengthened by the simile like a trumpet. The prophet’s voice has to sound as loud as the blast of a trumpet, that is, the ram’s horn used for various calls to the community (see 18.3; 27.13). The fourth imperative is declare, which may be rendered “tell” or “announce.”

The use of three or four closely-related expressions is an important feature of the writing style throughout the book of Isaiah. These four imperatives should be retained in translation if at all possible. Here the combination underlines the seriousness of the message to follow. Good News Translation reduces the four imperatives to two. Die Bibel im heutigen Deutsch uses three by beginning this verse with “The LORD says: ‘Shout as loud as you can! Let your voice resound like a trumpet! Present…!’”

To my people their transgression, to the house of Jacob their sins: These two parallel expressions identify the people the prophet is to address (the house of Jacob), and what God wants him to announce (their sins). God still refers to the Israelites as my people, suggesting that his covenant relationship with them is still in place. For the house of Jacob, see the comments on 2.5; for transgression and sins, see 43.25. An alternative rendering for the last two lines of this verse is “Tell my people of Israel how they transgress [against me / against the law], how they sin [against me].”

During this early period of Judah’s return to the land, other prophets were also ministering (for example, Micah and Haggai). This opening call in verse 1 is quite similar to the way Micah describes his mission in Micah 3.8.

For the translation of this verse consider the following examples:

• [The LORD says,] “Shout a warning, don’t hold back;
make a loud noise like a trumpet sound.
Warn my people that they have transgressed,
let the house of Jacob know of their sin.

• “Shout aloud, don’t keep silent;
like a trumpet give a blast.
Warn my people of their rebellion,
tell Judah of its sin.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments