Awake, awake, put on your strength, O Zion essentially repeats the call in 51.9 (see the comments there). The differences are the addition of the pronoun your and the change of addressees. Instead of God’s people calling on him to act powerfully, the prophet calls on them to prepare themselves for an action that will require strength. They are to put on strength in the same way someone puts on clothes. For put on your strength, Bible en français courant has “recover your strength” (similarly Good News Translation), which implies a return to former strength. This could perhaps be implied from the wider context, but it is not explicit in the Hebrew text. Normally translators will use the same expression they used in 51.9. As in 51.17, the city of Zion/Jerusalem is the addressee, so the second person pronouns in verses 1-2 are feminine singular.
Put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city is parallel to the previous two lines. The metaphor of putting on clothing is repeated. Put on your beautiful garments calls on Jerusalem to show how glorious and beautiful she is. Jerusalem is synonymous with Zion, as in 40.9 (see the comments there). Referring to Jerusalem as the holy city means it is set apart for the LORD (see the comments on 48.2).
For there shall no more come into you the uncircumcised and the unclean: The Hebrew particle ki rendered for is understood by Revised Standard Version and several other versions as a logical connector that introduces the reason why Jerusalem should awake and dress in strength and beauty. This particle is most likely an emphatic marker here, so it may be rendered “Indeed” or “Truly.” If the city is to remain holy, then the uncircumcised and the unclean will certainly not enter it again. Good News Translation and New International Version leave this particle implied. The uncircumcised is a way of referring to all foreigners, all those who were not Israelites, since circumcision was regarded as the primary sign of the covenant between God and his people. The term uncircumcised was especially reserved for the Philistines. The unclean refers to those who are ritually unfit to worship God (see the comments on 6.5 and 35.8). Here it points specifically to foreigners. The uncircumcised and the unclean probably form a hendiadys, both referring to non-Israelites. The last two lines seem to contrast with earlier promises that people from all nations will make their pilgrimage to Jerusalem to worship Yahweh (see, for example, 2.2-3; 49.22-23). However, these lines are saying that foreign armies will never again enter and destroy Jerusalem, as the Babylonians did. The holy city will never again be defiled by their presence. Contemporary English Version brings that meaning out explicitly, but its rendering is very free and idiomatic: “Those foreigners who ruined your sacred city won’t bother you again.”
For the translation of this verse consider the following examples:
• Awake, awake, O Zion, and put on strength;
put on your gorgeous clothing, O Jerusalem, the holy city.
Truly, any uncircumcised or unclean person
will never enter you again.
• Wake up, wake up, people of Zion,
clothe yourselves with power;
clothe yourselves with your best garments,
people of Jerusalem, the holy city.
Truly, no foreign or unclean person
will ever attack you again.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .
