Translation commentary on Isaiah 45:22

In this verse God continues to address the nations that Cyrus attacked. He tells them to depend on him for rescue. Since his message shifts here, Revised Standard Version and Good News Translation add a stanza break, which other languages may find helpful.

Turn to me and be saved, all the ends of the earth!: Turn to me is a figure of speech for depending on God. It may be rendered “Come to me” or “Depend on me.” Both verbs here are imperatives in Hebrew, but be saved may be rendered as the result of turning to God. Both New Jerusalem Bible and Bible en français courant express it this way by translating the first line as “Turn to me and you will be saved.” The passive verb be saved may not be suitable in some languages. If so, it may be rendered “be safe” (New American Bible) or “I will rescue you.” All the ends of the earth is an idiom for “all nations,” including Israel (compare the comments on 5.26 and 40.28, where a slightly different Hebrew expression is used). Bible en français courant keeps part of the original idiom, saying “people from the end of the world,” while Good News Translation expresses it nonfiguratively with “people all over the world.” In this context all the nations that Cyrus attacked are in view.

For I am God, and there is no other is the reason why people should depend on Yahweh for rescue. He is the only God. There is no other god. For there is no other, see the comments on Isa 45.5.

Translation examples for this verse are:

• Look to me and you will be rescued,
you who live throughout the world!
For I am God; there is no other god.

• Turn to me and be saved,
all you people around the world!
Because I am God; there is no other god.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments