Translation commentary on Isaiah 43:7

In this verse Yahweh describes his people who will come back from exile. He continues to address the nations, but within his speech to the Israelites. As noted in the introductory comments on this section [43.1-7], the expressions called by my name, created and formed form an inclusio with verse 1, so consistent terms should be used.

Every one who is called by my name means there is a close relationship between all the Israelites and God. They are his people. Compare this expression with “I have called you by name” in verse 1. My name is the name “Yahweh.” Who is called by my name may be rendered “who is associated with my name” or “who belongs to me.” For this whole line Revised English Bible has “everyone who bears my name” (similarly Bible en français courant). Good News Translation expresses it nonfiguratively with “They are my own people.”

Whom I created for my glory: God formed the Israelites as a nation, so that they and other nations would honor him. For created see Isa 43.1; for my glory, see 42.8. This line may be rendered “whom I created [as a people], so that all of them [or, all nations] may give me glory [or, praise me].”

Whom I formed and made is parallel with the previous line, emphasizing that God established Israel as a nation. The verbs formed and made are synonymous with created. For formed see Isa 43.1.

Translation examples for this verse are:

• All of them are people whom I have given my name,
whom I created to bring me honor,
whom I formed and made.’”

• All of them bear my name,
and I created them for my own glory,
I formed and made them.’”

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments