I am the LORD, that is my name: As noted in the comments on Isa 42.6, I am the LORD brackets the description of the task God gives to his servant. LORD renders the Hebrew name for God, which is YHWH (see the comments on 1.2). New Jerusalem Bible uses the name “Yahweh,” which fits this context of his name better than the title LORD. This whole line may be translated “I am Yahweh. That’s who I am!” Good News Translation suggests “I alone am the LORD your God,” which does not accurately reflect the meaning here.
My glory I give to no other: My glory refers to the honor that Yahweh deserves. He does not allow anyone else to receive it. The normal Hebrew sentence order is changed here to emphasize my glory. Translators should keep this emphasis in some way. Good News Translation omits it by rendering this line as “No other god may share my glory.” Bible en français courant is better with “I don’t leave to others the glory that should come to me.”
Nor my praise to graven images is parallel to the previous line. Yahweh also does not allow man-made idols to receive the praise due to him. The verb phrase I give is implied here. My praise refers to the praise that Yahweh deserves. For graven images, see the comments on 10.10.
For the translation of this verse consider the following examples:
• I am Yahweh; that is my name.
The honor due to me I will not permit anyone else to receive it,
nor will I let the praise that I deserve go to any idol.
• I am the LORD. That’s who I am!
I will not assign the honor due to me to others,
I will not give the praise I am due to images of gods.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .
