When the people of Judah return to the LORD, they will reject their idols (compare 30.22).
The Hebrew particle ki rendered For is an emphatic marker here, so it is better rendered “Indeed” or “Now.” It may also be omitted (so Good News Translation).
The phrase in that day is typical of prophetic writing, referring to a general time in the future (see the comments on 2.11).
Every one shall cast away his idols of silver and his idols of gold: Every one is literally “a man,” but it has an inclusive sense here. Good News Translation renders it “all of you.” For the Hebrew word rendered idols, see the comments on 2.8.
Which your hands have sinfully made for you: The idols were handmade. The Hebrew word rendered sinfully is omitted from many of the ancient versions. It has an unusual position in the Hebrew sentence, which makes it difficult to know where to place it in translation. Good News Translation and New American Bible link it to the word idols, saying “sinful idols,” but this is an odd phrase unless it means the idols caused the people to sin. The word for sinfully may have this sense here. Revised English Bible links it with the word hands, saying “sinful hands,” which is also possible. Bible en français courant is similar with “guilty hands.”
Translation examples for this verse are:
• Now at that time all of you will reject the silver and gold idols that you have made with your sinful hands.
• At that time each of you will reject his handmade idols of silver and gold that cause people to sin.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .
