Translation commentary on Isaiah 23:2 - 23:3

Be still is another plural imperative in Hebrew. The Hebrew verb here can be understood in two different ways. Since it is parallel with “Wail” in the previous verse, Good News Translation renders it “Wail” (similarly Revised English Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh), which is supported by BDB. Evidence from the related languages of Ugaritic and Akkadian also support this. Revised Standard Version reflects the other possible understanding, which also fits the context. If someone sees his city destroyed, he could be silent out of shock. Bible en français courant says “Remain dumbstruck with astonishment” (similarly Die Bibel im heutigen Deutsch). We prefer the sense of “Mourn” here.

O inhabitants of the coast, O merchants of Sidon: These two synonymous phrases refer to the people living in the Phoenician coastal city of Sidon. For Sidon see the introductory comments on this section [23.1-18]. Just as the people of Tyre were called to lament in the previous verse, the people of Sidon are called to do the same here. The merchant “ships” of Tyre are parallel with the merchants of Sidon

Your messengers passed over the sea: This line begins a long description that extends into verse 3. Revised Standard Version (also New Jerusalem Bible, New American Bible) follows Dead Sea Scrolls, which Hebrew Old Testament Text Project and de~Waard recommend. Your messengers refers to Sidon’s sailors. Masoretic Text is literally “one who crossed the sea they filled you [singular].” This probably means Sidon’s merchants enriched their city by buying and selling goods across the Mediterranean Sea. New International Version reflects this sense with “whom the seafarers have enriched” (similarly New Jewish Publication Society’s Tanakh). The singular subject “one who crossed the sea” is used here as a collective since the verb “filled” is plural in Hebrew. Translators may follow Masoretic Text or Dead Sea Scrolls, but they should add a footnote indicating that the Hebrew text has a problem.

And were on many waters: In Revised Standard Version this line is parallel with the previous line. The traders from Sidon not only crossed the Mediterranean Sea, they also crossed many other bodies of water. Good News Translation combines both lines into “You sent agents across the sea.” Hebrew Old Testament Text Project recommends beginning a new sentence here. New International Version reflects this by beginning verse 3 with “On the great waters came….” Translators may follow Revised Standard Version or New International Version here.

For the translation of verses 2-3a consider the following examples:

• 2 Mourn, you who live on the coast, you merchants of Sidon!
Your traders crossed the sea
3a and sailed across many waters.

• 2 Weep, you who live along the coast, traders from Sidon!
Your seafarers crossed the sea,
3a crossing many waters.

• 2 Mourn, those of you who live on the coast, merchants in Sidon!
Those who crossed the sea enriched you.
3a Over the great waters….

Your revenue was the grain of Shihor, the harvest of the Nile is literally “seed of Shihor harvest of the Nile [was] her produce.” The pronoun “her” refers to Sidon. Revised Standard Version (also New Jewish Publication Society’s Tanakh) changes it to your since Sidon is addressed in the previous verse. Pronoun changes are common in Hebrew poetry, so Revised Standard Version‘s rendering is acceptable. New Jerusalem Bible and New American Bible keep the pronoun “her.” Bible en français courant makes it explicit that it refers to “Sidon.” Revenue may be rendered “source of wealth” or “income.” The grain of Shihor refers to the grain grown in the Shihor Valley in Egypt. For grain see the comments on 17.5. This is described further as the harvest of the Nile since the Shihor Valley is part of the Nile River system. Phoenician merchant ships carried grain from Egypt to other parts of the Mediterranean Sea. It was a trade that brought great wealth to Sidon. Good News Translation links these lines with the previous ones, giving the reason why the people of Sidon crossed the sea: “to buy and sell the grain that grew in Egypt.”

You were the merchant of the nations: The traders from Sidon were the most prominent among all the traders of the region; they had an international reputation. Good News Translation sums it up well with “and to do business with all the nations.”

For the translation of verse 3b-d consider these examples:

• Shipping grain from Shihor, the harvest from the Nile, was [the source of] your wealth;
you became an international merchant.

• … came your wealth, by trading in grain from Shihor in Egypt.
You became the merchant to all the nations.

The second example completes the third example under verses 2-3a.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments