Translation commentary on Greek Esther 5:21

[Esther 5:7]

Revised Standard Version, Today’s English Version, and most other translations make Esther’s words in verse 8 below to be the content of the request begun in this verse. It is preferable, though, to understand the invitation to a second banquet in verse 8 as an interruption of the request and not the request itself. Thus ver1 La Bible de la Pléiadever1* (La Bible Pléiade) presents Esther’s words in this verse in the form of a suspended sentence, “My petition and my request is….” This same interpretation is also expressed in Traduction œcuménique de la Bible, LSR, and New Jerusalem Bible. According to this interpretation Esther’s request is not that they come to a banquet again the next day. Rather Esther withholds her real request and tells the king that she will make the request the next day if he will return then for another dinner. Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente reflects the same interpretation but translates Esther’s words in the form of a question: “What thing will I ask?” Verse 8 is then not the statement of what she will ask but rather a request to delay her request until the next day (similarly Moffatt). Esther refers to her wish with the same two words the king used in verse 6.

Septuagint 5.7

The Greek lacks the name “Esther,” leaving the subject of She said to be understood as Esther.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on the Book of Esther — Deuterocanon: The Greek Text. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments