Translation commentary on Greek Esther 1:38

[Esther 1.21]

This advice is literally “the word” (or, “the thing”); it is the advice that Memucan has been giving to the king and to his officials in verses 16-20 regarding Queen Vashti and the sending out of an official decree. In referring back to what has been said, many languages will prefer to say “That advice” or “That word.”

Pleased is literally “was good in the eyes of.” Translators may use appropriate receptor language idioms; for example, “This word was good to the king’s body” or “This advice seized the king’s heart.”

On the princes see comment on 1.3.

Septuagint 1.21

This verse is the same as the Hebrew except for the name, which is “Muchaeus” rather than “Memucan.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on the Book of Esther — Deuterocanon: The Greek Text. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments