Translation commentary on Deuteronomy 8:7

Verses 7-9 are one sentence in Hebrew, long but not complex, that describes the excellencies of the Promised Land.

Is bringing you: in some languages this will be expressed as “is taking you.”

A good land: see 1.25.

Brooks of water, fountains, and springs: some languages may not have three different words for free-running springs and brooks. New Revised Standard Version is better than Revised Standard Version: “a land with flowing springs, with springs and underground waters welling up in valleys and hills” (Revised English Bible is similar; see also Good News Translation). Streams are normally formed from the water produced by springs up in the mountains. This seems to be what this passage is speaking about. Contemporary English Version brings this idea out, with “streams that flow from springs in the valleys and hills.” In dry areas or small flat islands in the ocean, “springs” may not exist. In such a case translators will need to use a descriptive phrase; for example, “places where water flows out of the ground [or, rock].”

We may translate this verse as:

• The LORD your God is bringing [or, taking] you into a fertile land. It’s a land that has streams that are formed by water pouring out of places in the mountains.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments