Translation commentary on Deuteronomy 32:31

The defeat of the Israelites can be understood only on the assumption that Yahweh had deliberately abandoned them; the gods of the enemies could not have defeated the God of Israel.

Their rock is not as our Rock: it seems clear that here Moses must be the speaker. The abrupt change to the first plural (our Rock … our enemies) may be difficult in some languages; see how Good News Translation has handled this. The comparison is between the power of the gods and the power of Yahweh; so it will be good to say “their rock is [or, their gods are] not as powerful as our Rock [or, our God].”

Even our enemies themselves being judges: this is unintelligible English; presumably it means “as even our enemies themselves admit.” See New International Version “as even our enemies concede.” New Revised Standard Version and Revised English Bible follow the Septuagint, “our enemies are fools”; but this is not recommended.

Alternative translation models for this verse are:

• Even our enemies know [or, admit]
that their gods are not as powerful as our [inclusive] God.

• … their gods are not as powerful a rock as our [inclusive] God.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments