This verse sounds like a proverbial saying that the writer did not intend to be part of what Moses said. But there is no way, other than placing it within parentheses, to indicate this. It is better to translate it as part of Moses’ discourse. It combines with 30.11-14 as a frame for 30.1-10. It will be helpful to begin this verse with “Moses said” or “Then Moses continued to speak.”
The secret things belong to the LORD our God: this pertains primarily to future events, but in a general way it states that there are matters that human beings cannot know; God alone knows. So Good News Translation has “there are some things that the LORD our God has kept secret.”
The things that are revealed: that is, God has made some things known, primarily, in this context, the covenant and its conditions. In many languages it will be helpful to make the subject or agent of the action clear; for example, “but he [God] has revealed his law to us and our descendants.”
Belong to us and to our children for ever: here us are the people of Israel; our children are their descendants.
We may do all the words of this law: see 1.5; 4.2; 6.25.
A possible alternative translation model for this verse is:
• The LORD our [inclusive] God has not revealed certain things to us and our descendants; but he has revealed his law to us. We and our descendants must obey it forever.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
