Translation commentary on Deuteronomy 14:5

Hart: New Revised Standard Version and New Jerusalem Bible have “deer.” The name occurs also in 12.22; 15.22; 1 Kgs 4.23; Psa 42.1; Isa 35.6; Lam 1.6.

Gazelle: see 12.22; 15.22 (and 12 more times in the Old Testament).

Roebuck: New International Version has “roe deer.” See also 1 Kgs 4.23.

In parts of the world where only one type of deer is found (or none), we may combine the first three types in this list and translate “all kinds of deer” or “all kinds of animals named ‘deer.’ ”

Wild goat: New Jerusalem Bible has “ibex”; see also Psa 104.18 (and see “Wildgoats’ Rocks” in 1 Sam 24.2).

Ibex: New Jerusalem Bible has “antelope.” This name does not occur elsewhere in the Old Testament.

Antelope: New Jerusalem Bible has “oryx” (an African antelope). See also Isa 51.20. If the ibex and antelope are unknown in a language or culture, we may simply say “all animals named ‘antelope.’ ”

Mountain-sheep: this name does not occur elsewhere in the Old Testament. It is possible to combine this with wild goat and translate “wild sheep and goats” or “sheep and goats that live in the mountains.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments