Translation commentary on Daniel 8:6

He: that is, the goat. In some languages the noun may have to be used instead of the pronoun.

With the two horns: since this information has already been given in verse 3, it can be omitted here (as in Good News Translation). However, unless it is really unnatural to repeat the information, it may be a good idea to retain it to emphasize the symbolic importance of the two horns.

River: or better “canal,” if the translator’s language has such a word. See comments on verse 2.

In his mighty wrath: some other renderings are “with impetuous force” (New English Bible/Revised English Bible), “in the full force of its fury” (New Jerusalem Bible), “with savage force” (New American Bible).

Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments