Translation commentary on Daniel 8:22

The structure of Revised Standard Version is difficult at this point. It may be simplified in the translation by following the Good News Translation model.

As for the horn that was broken: literally “And the broken one.” See verse 8.

His nation: literally “a nation.” The Hebrew has no possessive pronoun. The Revised Standard Version reading comes from the ancient versions, but it is not clear which noun the pronoun refers back to. The context requires something like “that nation” (Revised English Bible) or “the Greek nation” (Moffatt). This may be done for translation reasons without recourse to the ancient versions to correct the Hebrew text.

But not with his power: this has been amplified in Good News Translation, since the concise expression of the Hebrew reflected in Revised Standard Version may be difficult for the modern reader to understand. The four kingdoms into which the empire of Alexander the Great was divided did not actually cover all the territory that he had conquered. So the combined power of the four kingdoms would not be as great as that of Alexander.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments