Delivers and rescues … works …: the habitual verb form will probably be used in those languages that possess such a form. In other languages there will be different means of indicating that this is an action that occurs regularly and not just something that happens once or is simply taking place at present.
Signs and wonders: see 4.2.
Saved: this is the same word as translated delivers at the beginning of the verse (compare Good News Translation). But in some languages it may be stylistically desirable to use a different term here. Note, however, that the verb form is different, since this part of the verse talks about the past tense deliverance of Daniel from the lions, while the first part of the verse is a generalization about the nature of God.
From the power of the lions: literally “from the hand of the lions”; but as has been pointed out earlier (1.2 and 3.15), the word “hand” often stands for power. Translators may also consider “from certain death in the lions’ pit” or, more literally, “from the claws (or paws) of the lions.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
