Translation commentary on Daniel 6:23

Exceedingly glad: in this case translators must search for an expression that describes happiness that exceeds all bounds and surpasses the imagination.

Commanded: as in similar cases earlier, it may be necessary to say “commanded his servants” or something of this kind.

Be taken up … was taken up: these passive forms will have to be made active in many languages. The agent of the action will be “the servants,” or “some men,” or simply “they.”

No kind of hurt was found upon him: compare 3.25, 27; but the expression is stronger here. Translators may consider “no one could find any trace of injury on his body,” or “he appeared to be in perfect health,” or possibly “it seemed that the lions had not injured him at all.”

His God: as in the previous verse, Good News Translation drops the possessive pronoun. But if the possessive form causes problems, it is probably better to translate it “the God he worshiped.”

Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments