Translation commentary on Daniel 4:36

At the same time: or “At that time.”

My reason returned: see verse 34 and comments.

My majesty and splendor returned to me: such nouns may not fit with a verb like returned in some languages. This may therefore be reworded “I received my majesty and splendor once again.” Possibly translators may find it more natural to say “God gave back my majesty and splendor.” In some languages these abstract nouns may have to be rendered “honor and power” or “respect and greatness.”

My counselors and my lords: see 3.24. The root of the second of these two terms comes from the Aramaic word for “great,” and the term is used to refer to important individuals in the royal court. The word “nobles” is sometimes used to translate it. Some languages may have to speak of “my advisors and the leaders in my kingdom” or “the great ones who confer with me.”

I was established in my kingdom: the verb here obviously has the meaning “established again” or “reestablished,” as in New Revised Standard Version and Revised English Bible, since Nebuchadnezzar had been firmly established as king before his illness.

And still more greatness was added to me: this indicates that, in spite of the magnificence he enjoyed before his illness, Nebuchadnezzar received even more prominence.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments