Although there is no break in the text of Revised Standard Version, it may be helpful to the reader to begin a new paragraph here as in Good News Translation.
While the words were still in the king’s mouth: there may be many other ways of saying this that are more natural in other languages. Some possibilities are “Just as the king was saying these words” (Bible en français courant); “The words were still on the king’s lips, when…” (New Jerusalem Bible), or “Before he had finished what he was saying.”
There fell a voice from heaven: in most languages this will be quite unnatural. It may be preferable to say “someone spoke from heaven,” “a voice from heaven said…,” or “he heard a voice from heaven saying….” This voice is, of course, the voice of God, and in some languages it will be necessary to make this clear in translation. Some may say “God spoke from heaven….”
To you it is spoken: these words may also be considered strange and artificial if translated literally. The meaning is clearly “I am telling you,” or “Listen to what I am about to tell you,” or perhaps better, “This is what has been decided concerning you.” Moffatt says “here is your sentence:…,” and New American Bible has “it has been decreed for you.”
The kingdom has departed from you: it may prove quite unnatural in many languages to make The kingdom the subject of the sentence here. The Good News Translation rendering may be equally difficult because it is passive in form. Some more workable models may be “You have now lost your royal power” (making Nebuchadnezzar the subject) or “God has now taken your royal power from you” (making God the subject). But since it is God who is speaking, it will be more natural in most languages to say “I have now taken your royal power from you.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
