This verse is contained in parentheses in New Jerusalem Bible. This is perhaps because many commentators consider this verse a later addition to the book of Daniel. But translators are not advised to follow this as a model.
The continual burnt offering is taken away: that is, “halted” or “stopped.” See 8.11-13; 11.31, and comments.
And: in order to avoid giving the impression that the termination of the sacrifices and the setting up of the Awful Horror are two distinct and unrelated events, this transition word is translated “that is” in Good News Translation.
The abomination that makes desolate: see 9.27; 11.31, and comments.
There shall be: in many languages a verb appropriate to the passing of time will be required in this context. Translators may consider “(… days) will go by” or “shall pass” (Moffatt).
A thousand two hundred and ninety days: this corresponds to the “three and a half years” in 7.25 and in verse 7 above. But here it is probably better to retain the numbering in days, in keeping with the apocalyptic nature of the book.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
