If integrated into the book of Daniel: 14.30.
The king saw that they were pressing him hard: This is literal but does not express well the seriousness of the threat here. Good News Translation “When the king saw [realized] that they meant what they said” is an idiomatic way of building in the king’s fear. New American Bible “When he saw himself threatened with violence” is another approach. New Jerusalem Bible restructures it as “They pressed him so hard that….” Both of these are worth considering, but in English neither has the impact that the Good News Translation rendering has.
Under compulsion he handed Daniel over to them: We cannot say this very often, but here Good News Translation “he was forced to hand Daniel over to them” (similarly Contemporary English Version) is more literal than Revised Standard Version, and better, as well.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.
