Translation commentary on Baruch 4:7

The verse refers back to Deut 32.17.

For you provoked him who made you: Good News Translation has “you angered the one who made you.” Contemporary English Version reverses the order of the clauses in this line, saying “God is your Creator, yet you made him angry.”

By sacrificing to demons and not to God: In Greek (also Revised Standard Version, Contemporary English Version) this line expresses the means by which the people provoked God. It is legitimate to reverse the two lines in this verse and use a somewhat easier time clause for this line, as Good News Translation does with “When you offered sacrifices to demons instead of to God, you angered….” Saying “offered sacrifices” rather than using “sacrifice” as a verb helps the reader see that the writer is speaking in terms of the ancient sacrificial system of worship. Using “worship” as a verb here would be saying much less than the writer, but it would get the point across. Demons here does not refer to the evil beings who appear in the New Testament. Here, as in Deut 32.17, the word simply means pagan gods, who are said to be demons or “evil spirits.” The word occurs later in verse 35, but with a quite different meaning. In order to show that “gods” are referred to here, and to avoid a word for demons, we may say something like “other/lesser gods.”

The connector For at the beginning of this verse stresses how God’s people made him angry, so we may translate the whole verse as follows:

• It was because you offered sacrifices to other/lesser gods instead of God, that he became angry with you.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments