Translation commentary on 2 Samuel 2:28

So: while Revised Standard Version takes this as a logical transition marker, Good News Translation makes it more temporal. New Revised Standard Version omits it altogether, but a temporal transition seems appropriate in this context.

Blew the trumpet: most English versions translate as Revised Standard Version, but it is worth noting that the instrument used to signal the end of a battle was a common ram’s horn (see Josh 6.4, for example; also 2 Sam 18.16; 20.22). It is not normally used for making music. The same instrument was also used later in this book to assemble the people at the arrival of the Covenant Box in Jerusalem (6.15). In that case Revised Standard Version translates “horn.” In both cases Anchor Bible and Fox transliterate it shofar, but this is not recommended. Probably it is best to use the word for “horn.” See also comment on 1 Sam 13.3.

And all the men stopped: the conjunction and may be misleading. In many languages it will be necessary to show the relationship between the blowing of the trumpet and the fact that the soldiers (literally “the people”) stopped. Some may say “and therefore the troops halted” or “so that his soldiers stopped chasing their enemies.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments