Translation commentary on 2 Samuel 16:16

Some translators may find it more natural to avoid the repetition of the Archite, since this expression was used when Hushai was introduced in 15.32.

David’s friend: this expression was also used in 15.37, but the fact of Hushai’s friendship with David is so important to the story that it bears repeating here. As noted in the discussion of the Hebrew word friend at 15.37, this is a technical term meaning “counselor” or “advisor” and should be translated to express that meaning (so Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente and Die Bibel im heutigen Deutsch).

The name Absalom occurs twice in close proximity in this verse, so the second occurrence should probably be replaced by a pronoun in many languages.

Said: in view of the context it may be more appropriate to choose a different verb at this point. This kind of exclamation is usually spoken in a loud voice and repeated more than once. Some possible verbs that fit this setting are “proclaimed,” “cried out” (Bible en français courant), or “shouted” (Good News Translation).

Long live the king! This exclamation is usually associated with the installation of a new king. But here it seems to be an attempt on the part of Hushai to declare his loyalty to Absalom. It is significant that he avoids using the name of Absalom, in contrast with 1 Kgs 1.25, 31, 34, 39. Some commentators have speculated that the repetition of this exclamation may be a way of emphasizing Hushai’s pretended zeal for the new king. Compare also 1 Sam 10.24, where this expression is used.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments